Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased said [to one another], “God and His Apostle have promised us nothing but delusions!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!" | |
Shakir | | And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive | |
Wahiduddin Khan | | The hypocrites and people with sickness in their hearts said, God and His Messenger have promised us nothing but delusions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when the ones who are hypocrites say, as well as those who in their hearts is a sickness: What God and His Messenger promised is nothing but delusion. | |
T.B.Irving | | Thus hypocrites and those whose hearts contain malice said: "God and His messenger have only promised us something to lure us on." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!” | |
Safi Kaskas | | The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy," | |
Abdul Hye | | And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease (doubt) said: “Allah and His Messenger promised us nothing but delusion (deception)!” | |
The Study Quran | | And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “God and His Messenger promised us naught but delusion. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!" | |
Abdel Haleem | | the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion | |
Ahmed Ali | | When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit." | |
Aisha Bewley | | When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ´What Allah and His Messenger promised us was mere delusion.´ | |
Ali Ünal | | And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (at just that point in the situation) were saying: "God and His Messenger promised us nothing but delusion." | |
Ali Quli Qara'i | | And when the hypocrites were saying, as well as those in whose hearts is a sickness, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And when the hypocrites and those in whose heart was a disease began to say, "Allah and His Apostle did not promise us nothing but delusion." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way did Allah and His Messenger promise us anything except delusion." | |
Muhammad Sarwar | | It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, .Allah and His messenger did not promise us but deceitfully | |
Shabbir Ahmed | | And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion." | |
Syed Vickar Ahamed | | And when the hypocrites (those who hide the truth) and those whose hearts have sickness (even) say: "Allah and His Messenger (Muhammad) promised us nothing but delusions (and false hopes)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except delusion," | |
Farook Malik | | Remember, when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease were openly saying: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!" | |
Dr. Munir Munshey | | The hypocrites and the ones with the disease (of doubt) in their hearts began saying, "The promises made by Allah and His messenger were just delusions!" | |
Dr. Kamal Omar | | And when the hypocrites and those in whose hearts (was) a disease say: “Allah and His Messenger promised us not but (only) delusion.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'God and His Messenger promised us nothing but illusion.' | |
Maududi | | And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: "All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (remember) when hypocrites and those who had a disease in their hearts said: God and His messenger did not promise us except a delusion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And behold, the hypocrites and those in whose hearts is a disease say, “God and His messenger promised us nothing but delusion. | |
Musharraf Hussain | | The hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger promised us nothing but deception.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion! | |
Mohammad Shafi | | And when the hypocrites and people with sick minds said, "Allah and His Messenger have promised us nothing but delusions." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then the hypocrites, and those who suffer from the sickness of lack of will power, openly said: “What God and His Prophet promised us wan nothing but a delusion.&rdquo | |
Faridul Haque | | And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The hypocrites and those in whose hearts there is a disease said: 'Allah and His Messenger promised nothing but delusion. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when a party of them said: O people of Yathrib, you cannot make a stand, so go back. And a party of them asked permission of the Prophet, saying, Our houses are exposed. And they were not exposed. They only desired to run away | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation." | |
Sher Ali | | And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, `ALLAH and HIS Messenger promised us only delusion; | |
Rashad Khalifa | | The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease said, 'Allah and His Messenger promised us nothing but a delusion'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time,) when the hypocrites and those who carried a (spiritual) disease in their hearts said, `Allah and His Messenger only made us a false and delusive promise (of victory) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of instability of faith and doubt and suspicion) said: ‘Allah and His Messenger (blessings and peae be upon him) gave us a promise (of victory) just to deceive and betray. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!" | |